В РГПУ им. А. И. Герцена прошла торжественная церемония вручения дипломов выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода — одного из ведущих центров подготовки лингвистов в стране, чьи выпускники работают в ООН, МИД России и крупнейших международных организациях. В 2026 году программу обучения успешно освоили шесть выпускников с языковыми комбинациями «Английский + немецкий», «Английский + французский», «Английский + испанский».
Проректор по общим вопросам и международному сотрудничеству РГПУ им. А. И. Герцена Татьяна Рыборецкая передала слова приветствия от ректора университета Сергея Тарасова: «Выпуск Санкт-Петербургской высшей школы перевода имеет для Герценовского университета особое значение, поскольку эта школа воплощает лучшее, что предлагает российская система профессионального образования. На прочный фундамент высшего образования надстраиваются специальные профессиональные навыки, сформированные под наставничеством опытных переводчиков, а школа соединяет интеллектуальные традиции университета и стремление к постоянному развитию». По словам ректора, сегодня, когда страна наращивает поступательное движение в экономике, политике и культуре, первостепенную важность имеет качество контакта — и именно его обеспечивает школа подготовкой переводчиков высокого уровня.
Востребованность выпускников неуклонно растет: в МИД России работают 22 выпускника школы, двое из них — начальники отделов, один приступил к службе в Организации по запрещению химического оружия. Преподаватели и выпускники ВШП также обеспечивали перевод крупнейших событий — от Петербургского экономического до Дальневосточного экономического форумов, форумов БРИКС, газового и транспортно-логистического.
«Сегодня профессия переводчика сталкивается с колоссальными вызовами: меняются технологии, рынок, ожидания заказчиков. И мы обязаны быть не просто в тренде, а на острие. Высшая школа перевода дает не только языковые компетенции, мы формируем комплексный навык, включающий устный и письменный перевод, редактирование, владение технологиями и, что крайне важно, «мягкие навыки» межкультурного общения. Именно это делает наших выпускников востребованными в самых сложных переговорных ситуациях. Искусственный интеллект — это реальность, но результаты наших исследований и опыт международных партнеров показывают: дипломатический перевод никогда не перейдет на ИИ полностью. Поэтому мы делаем ставку на человека, который умеет работать с технологиями, но не заменяется ими», — заявила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.
Директор ВШП представила отчетный доклад, в котором отметила международное сотрудничество: преподаватели школы уже второй год участвуют в проекте Женевского университета по оценке когнитивной нагрузки, которую испытывает переводчик во время работы, а также прошли около 15 семинаров повышения квалификации от партнеров по мировым консорциумам. Студенты стажировались в отделениях ООН в Найроби и Женеве, участвовали в проекте с ВОИС по наполнению терминологической базы WIPO Pearl, в «Модели ООН» в МГЛУ и в переводческом сопровождении V Международного форума по культуре безопасности.
Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай в своем выступлении сказал, что сам факт выпуска является важной ступенью профессионального роста. По его словам, Высшая школа перевода — это знак качества, и для людей, связанных с лингвистикой, диплом школы — весомая рекомендация и свидетельство о качественной подготовке. В департаменте в разные годы работали или сегодня работают 22 выпускника школы, а из шести начальников отделов двое окончили ВШП, что говорит о высоком уровне подготовки не только в переводе, но и в организации процессов.
Выпускников поздравили директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов, заместитель генерального директора Государственного Эрмитажа по общим вопросам, член Попечительского совета ВШП Александр Прохоренко, заместитель генерального директора Государственного Эрмитажа по строительству и архитектурной реставрации, член Попечительского совета ВШП Сергей Макаров, член Попечительского совета, директор СПб ГУП «Инпредсервис» Владимир Запевалов. Почетный президент ВШП Ирина Алексеева напутствовала молодых специалистов, подчеркнув уникальность их обучения у лучших переводчиков страны.
В 2026 году программу обучения успешно завершили шесть выпускников: Карина Валиева, Гузель Ризванова, Ольга Сухинина, Полина Журавлева, Юлия Балакший и Анна Василенко. Выпускникам вручили диплом об окончании и памятный подарок — книгу Ирины Алексеевой «Текст — перевод — культура: Избранные труды» из серии «Герценовская антология».
Санкт-Петербургская высшая школа перевода создана в 2008 году как совместный проект РГПУ им. А. И. Герцена, МИД России и ООН при поддержке городской администрации. За годы работы зарекомендовала себя как ведущий центр подготовки лингвистов. Выпускники работают в дипломатических структурах России и международных организациях, включая ООН, МАГАТЭ, ВОИС и ФАО. Лингвистические службы ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене пополнились 29 выпускниками ВШП. Признанием усилий школы на федеральном уровне стало награждение в 2025 году Сергея Тарасова и Анжелики Антоновой ведомственными наградами МИД России — нагрудными знаками за вклад в международное сотрудничество и содействие в укреплении мира.
Текст: Педагогические вести; фото: управление по связям с общественностью РГПУ им. А. И. Герцена