Действующие переводчики сейчас активно используют возможности искусственного интеллекта, при этом студентам, только осваивающим профессию, необходимо объяснять и потенциалы ИИ, и ограничения при работе с ним. Об этом сообщила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова, которая приняла участие в XVII Ассамблее Русского мира «Фундаментальный вклад русского мира в международное развитие: история, современность, будущее».
«Сегодня к переводу в международных организациях предъявляются повышенные требования — как его качеству, так и к скорости. В условиях активного использования искусственного интеллекта и доступа к информации происходит неизбежная гибридизация перевода — сочетание интеллекта человека и искусственного интеллекта. Возможности ИИ активно используются переводчиками при подготовке к мероприятиям и в кабине», — сказала Анжелика Антонова, выступая на тематической секции «Живой перевод или искусственный интеллект: плюсы/минусы, сферы использования», которая прошла в рамках ассамблеи в Высшей школе перевода МГУ.
По словам эксперта, важно учить студентов применять эти технологии. «Весьма полезен ИИ и при создании обучающих материалов. Студенты активно задействуют ИИ в своей самостоятельной работе и выполнении домашних заданий. При этом важно объяснять студентам не только возможности, но и ограничения ИИ — что приводит к повышению качества перевода, а что, наоборот, тормозит развитие коммуникативных и переводческих навыков человека и, как следствие, приводит к снижению его конкурентоспособности на рынке», — пояснила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода.
В ассамблее, которая проходит в Москве, участвуют представители 105 стран. Это заинтересованные в развитии гуманитарного сотрудничества с Россией преподаватели русского языка ведущих зарубежных университетов, исследователи русской литературы, лингвисты, переводчики, общественные деятели, дипломаты, представители сфер культуры, образования, СМИ, духовенства, молодежных сообществ и другие.
Председатель наблюдательного совета фонда «Русский мир», советник Президента РФ, председатель Совета при Президенте РФ по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка Елена Ямпольская зачитала приветствие Владимира Путина, в котором он обозначил поддержку и продвижение русского языка как приоритетную задачу и подчеркнул важность гуманитарного сотрудничества для продвижения равноправного диалога. С видеоприветствием к участникам обратился председатель попечительского совета фонда «Русский мир», министр иностранных дел РФ Сергей Лавров. В адрес ассамблеи поступили приветствия от председателя Правительства РФ Михаила Мишустина, председателя Совета Федерации Валентины Матвиенко, от Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла.
В рамках ассамблеи прошли панельные дискуссии и заседания тематических секций. Участники обсудили важность русского языка как фактора формирования идентичности, современное положение русского языка в семье языков мира, роль русской культуры в налаживании мостов между народами и использовании народной дипломатии как инструмента укрепления народного единства.
Подробнее о работе ассамблеи — на сайте фонда «Русский мир».
Текст и фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода