Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета Анжелика Антонова приняла участие в Постоянной международной конференции университетов с программами устного и письменного переводов (CIUTI) в Папском университете Комильяс (Мадрид, Испания). РГПУ им. А. И. Герцена хорошо известен в мире качеством подготовки выпускников своих переводческих программ и является уважаемым и активным членом консорциума.
Анжелика Антонова выступила с докладом, посвященным обучению устному и письменному переводам. Она отметила, что современные образовательные программы должны готовить универсального переводчика с широким набором профессиональных умений и навыков.
«В Герценовском университете мы уже 17 лет готовим переводчиков, умеющих переводить как устно, так и письменно. Это позволяет выпускникам нашей программы выживать в конкурентной среде. Во многих международных организациях такая сдвоенная специализация переводчика сегодня является необходимым требованием», — рассказала она.
CIUTI объединяет переводческие программы с устойчивой репутацией в мире. Участники конференции 2025 года на тему «Перевод в меняющемся мире» обсудили влияние генеративного искусственного интеллекта и языковых технологий на переводческую профессию. Они проанализировали эволюцию письменного и устного переводов, интеграцию искусственного интеллекта в практику перевода и процесс обучения переводу, новые профессиональные компетенции выпускников переводческих специальностей, этические аспекты использования ИИ.
Обсуждение влияния ИИ на переводческую профессию и обучение переводу продолжилось на ежегодной Генеральной Ассамблее CIUTI. По этому направлению предполагается наладить сотрудничество с Международной ассоциацией конференц-переводчиков (AIIC), так как именно практикующие переводчики могут поделиться опытом использования последних технических новинок в работе и предложить эффективные модели обучения. Отдельный доклад на ассамблее был посвящен судебному переводу и возможностям использования ИИ при переводе судебных заседаний.
Генеральный директор Директората по логистике и конференц-переводу Хуан Карлос Хименес озвучил результаты исследования, проведенного в Европе, о качестве устного перевода при помощи ИИ. Оно показало, что чем больше исходных данных получает искусственный интеллект для выполнения переводческого задания, тем хуже результат. Дело в том, что искусственный интеллект не может ранжировать информацию по уровням важности, так как работает только на основе статистических данных.
Участники ассамблеи также подвели итоги работы за 2024/2025 академический год, уделив особое внимание деятельности Азиатско-Тихоокеанского отделения по расширению региональной сети членов организации. Представители университетов приняли решение организовать конкурс мотивационных видеопроектов среди студентов университетов-партнеров и серию подкастов об использовании искусственного интеллекта в переводе.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода является учреждением дополнительного профессионального образования, с 2008 года готовит устных и письменных переводчиков высшего звена. Выпускники СПб ВШП трудятся в переводческих службах МИД России и ООН, обеспечивают переводом первых лиц государства и являются голосом всех значимых российских форумов. Школа активно сотрудничает с известными переводческими ассоциациями, международными организациями и университетами-партнерами по всему миру.
Текст и фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода