Подготовка переводчиков в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (СПб ВШП) РГПУ им. А. И. Герцена выгодно отличается от огромного большинства школ и курсов, и ВШП заслуженно пользуется репутацией одной из лучших школ перевода в мире. Такое мнение высказал переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC) Андрей Фалалеев.
«ВШП выгодно отличается тем, что не погрязла в бесконечном теоретизировании, делает огромный упор на выработку у студентов навыков перевода и ориентируется на потребности сегодняшнего мирового рынка. ВШП чрезвычайно быстро вышла на очень высокий уровень подготовки переводчиков и заслуженно пользуется репутацией одной из лучших школ перевода в мире», — сказал Андрей Фалалеев.
Говоря об изменениях в профессии, он отметил существенно возросшую скорость речи людей: «Перевод на высоких скоростях не оставляет времени, чтобы подумать, и приходится составлять списки готовых речевых штампов и заучивать их». Кроме того, английский язык стал основным международным языком, и на многих встречах приходится использовать упрощенные формулировки, понятные тем, для кого английский не является родным.
Напомним, ранее Андрей Фалалеев провел мастер-класс по методикам синхронного перевода для слушателей Санкт-Петербургской высшей школы перевода и студентов института иностранных языков. Он рассказал о тонкостях работы синхрониста на высшем уровне и провел практическое занятие.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода является учреждением дополнительного профессионального образования, с 2008 года готовит устных и письменных переводчиков высшего звена. Выпускники СПб ВШП трудятся в переводческих службах МИД России и ООН, обеспечивают переводом первых лиц государства и являются голосом всех значимых российских форумов. Школа активно сотрудничает с известными переводческими ассоциациями, международными организациями и университетами-партнерами по всему миру.
По материалам Педагогических вестей; фото: Педагогические вести