7 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялся ежегодный переводческий семинар, в котором приняли участие представители университетов, подписавших с ООН Меморандумы о взаимопонимании, руководители переводческих служб Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и Отделений ООН в Женеве и Вене и координаторы переводческих программ от вузов-партнеров.
Соорганизатором встречи традиционно выступал Департамент лингвистического обеспечения МИД России. В этом году его представляли С. М. Чудинов и А. Б. Федоров. Собравшиеся обсудили широкий спектр вопросов, относящихся к кадровому обеспечению переводческих служб международных организаций и обучению переводчиков в университетах сети ООН. Коллеги из отделений ООН поделились своими идеями о том, как повысить отдачу от меморандумов о взаимопонимании, а представители университетов рассказали о своей работе в 2023 году, сделав особый упор на обмен педагогическим опытом между университетами-партнерами и обеспечение высокого уровня подготовки выпускников.
Санкт-Петербургскую высшую школу перевода представляла заместитель директора А.М. Антонова, которая рассказала об опыте организации семинаров для переводчиков международных организаций с русским языком в СПбВШП, а также о других усилиях, предпринимаемых школой и Герценовским университетом по укреплению позиций русского языка на международных площадках. Одним их таких мероприятий стала международная конференция, посвященная 15-летнему юбилею СПбВШП «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», состоявшаяся в Герценовском университете 11 и 12 октября 2023 г.
Несомненно, такие традиционные встречи носят очень продуктивный характер, поскольку обмен мнениями и идеями на перспективу позволяет всем заинтересованным сторонам максимизировать пользу от взаимовыгодного сотрудничества.
Информация предоставлена Санкт-Петербургской высшей школой перевода РГПУ им. А. И. Герцена