Размер:
A A A
Цвет: C C
Изображения
Обычная версия сайта

В Герценовском университете переводчики подводят итоги профессиональной конференции

22 сен 2023

В РГПУ им. А. И. Герцена завершает свою работу I Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы — Возможности — Перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».

Второй день конференции включил в себя пленарную сессии в Колонном зале, где с видеоприветствием к участникам обратился начальник управления международных связей МГЛУ (Минск), член Ассоциации преподавателей перевода Алексей Вдовичев. Он отметил, что сетевое сотрудничество и совместные образовательные программы по подготовке переводчиков могут стать хорошим триггером для начала взаимодействия сразу нескольких партнёрских университетов из разных стран. Алексей Владимирович упомянул, что Минский государственный лингвистический университет, Московский государственный лингвистический университет, МГИМО, МГУ им. М. В. Ломоносова и РГПУ им. А. И. Герцена уже входят в сеть университетов, подписавших меморандумы о договоренности с ООН. «‎‎Очень рад, что важность подготовки переводчиков оценивается так высоко. Уверен, что сейчас в переводческой профессии очень много вызовов, которые направляют нас на поиск решений, дают новые возможности, а дистанционные проекты позволяют нам видеться чаще», — заметил Алексей Владимирович.

От лица работодателей с докладом выступила начальник отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности ООО ПО «Киришинефтеогрсинтез» Светлана Калинина. Она обсудила с участниками конференции вызовы, возможности и перспективы сотрудничества академической среды и промышленного предприятия в современных реалиях.

Вопросам инклюзивного перевода было посвящено выступление президента Ассоциации преподавателей перевода, доцента кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена Натальи Нечаевой и члена правления Ассоциации преподавателей перевода, директора переводческой компании и наставнического проекта PROtranslation Эммы Каировой.

С докладами также выступили декан факультета иностранных языков Омского государственного университета, руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России (СПР) Евгения Малёнова и заведующая лабораторий русского жестового языка НГТУ (Новосибирск), президент Сибирской ассоциации переводчиков русского жестового языка Ольга Варинова.

В перерыве участники конференции смогли ознакомиться с информационными стендами с актуальными вакансиями для переводчиков, находящихся в поиске работы, и с резюме для работодателей.

Работа продолжилась в формате дискуссионных площадок в Мариинском и Гербовом зале. В программу вошли экскурсия в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при РГПУ им. А. И. Герцена и прогулка по центру Санкт-Петербурга, подготовленная студентами Герценовского университета.

В заключительный день конференции в Точке кипения состоялась выставка волонтерских переводческих проектов и переводческих школ России. Участники конференции в ходе экскурсии ближе познакомились с историко-культурным комплексом и музеем Герценовского университета. На вечернем итоговом пленарном заседании модераторы секций представят доклады, обобщающие выводы выступлений участников и дискуссий.

Сопредседатель оргкомитета конференции, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева прокомментировала работу конференции: «В целом мы, организаторы, остались очень довольны результатами проведённого мероприятия. Слушателями и докладчиками на конференции стали более 100 очных участников, что в современном мире, где все уже привыкли к онлайну, можно считать успехом. Среди участников были сотрудники и руководители переводческих компаний, преподаватели перевода, студенты. Главная задача конференции заключалась в том, чтобы объединить отрасль и вузы, помочь преподавателям понять, как лучше готовить студентов, найти консенсус и точки соприкосновения, и это у нас получилось. Секционные заседания проводились в необычном формате — коллеги заранее записали свои доклады, мы выложили их на сайте и по результатам собрали вопросы, посвящённые вызовам, возможностям и перспективам при подготовке переводчиков, вопросы выставили на обсуждение, а затем клеили на электронную доску стикеры с выводами. На секционных заседаниях была очень активная дискуссия, в которой принимали участие и преподаватели, и представители отрасли. Можно сказать, что рабочая программа удалась, и мы надеемся, что она принесёт практические результаты. Помимо традиционного сборника мы планируем выпустить резолюцию, в которой будут зафиксированы главные итоги».

Текст и фото: Педагогические вести


image1.jpg image2.jpg image3.jpg image4.jpg image5.jpg image6.jpg image7.jpg image8.jpg image9.jpg image10.jpg image11.jpg image12.jpg image13.jpg image14.jpg image15.png

Возврат к списку
Предложить новость
Название мероприятия*
Дата*
Сообщение*
ФИО*
Подразделение*
Контакты*
Прикрепить файл
Перетащите сюда файлы или нажмите для выбора
Максимальный размер загружаемого файла 35M в формате doc, docx, rtf, xls, xlsx, zip, rar, pdf, jpg, gif, bmp, png, jpeg, webp .
Максимальное количество файлов - 10 шт.