В РГПУ им. А. И. Герцена состоялось открытие I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы — Возможности — Перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях», приуроченной к Международному дню переводчика, профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, который ежегодно отмечается 30 сентября во многих странах мира.
От имени организаторов конференции участников приветствовала доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, сопредседатель организационного комитета конференции Наталья Нечаева. Наталья Викторовна рассказала о программе конференции на ближайшие дни и отметила, что Санкт-Петербург — единственный город, в котором День переводчика внесен в официальный перечень мероприятий.
С приветствием к собравшимся от лица Герценовского университета обратилась советник ректора по интернационализации образования Юлия Комарова. Она подчеркнула, что очень символично собраться на конференцию, посвященную переводу, именно в РГПУ им. А. И. Герцена, потому что в стенах вуза были переведены многие известные произведения, в том числе детские книги. «Я с большим удовольствием приветствую тех, для кого перевод — это профессиональное поле, в котором хочется жить, когда мы говорим о студентах, и в котором вы уже живёте, если мы говорим о профессионалах. Это поле, которое постоянно зовёт путешествовать своими дорогами, потому что перевод безграничен и бесконечен, и всегда хочется совершенствоваться в этом пространстве. Я считаю, что конференция, на которой мы с вами сегодня присутствуем, сделает очень серьёзный вклад в решение таких задач, как расширение знаний, расширение компетенций и, самое главное, совершенствование своих собственных техник», — поделилась Юлия Александровна, отметив, что труд переводчиков — красивый и ответственный.
В ходе пленарного заседания обсуждалась роль перевода в социальной, политической и экономической жизни государства и общества; развитие и перспективы переводческой отрасли в России и мире; вопросы подготовки специалистов-переводчиков и исследований в области перевода; вызовы и возможности, определяющие сегодня перспективы и актуальные направления образовательной, научной и практической деятельности в области перевода. Участниками дискуссии стали преподаватели и организаторы переводческого образования, учёные-переводоведы и молодые исследователи перевода, представители бизнес-сообщества и профессиональных союзов и объединений, практикующие переводчики, руководители проектов и организаторы процессов.
Работа конференции продолжилась сессией стендовых докладов студентов-переводчиков, а затем участники распределились по секциям. Преподаватели перевода приняли участие в секционных заседаниях, посвященных прикладной, учебной и методической литературе в переводческой отрасли и подготовке переводчиков; активным формам обучения переводу; профессионально ориентированному переводу и вызовам, возможностям, перспективам подготовки специализированных переводчиков; технологиям в переводческой отрасли и подготовке переводчиков; актуальности и особенностям подготовки переводчиков в зависимости от видов перевода. Участники бизнес-потока отправились на секционное заседание в Точку кипения. Там же прошли мастер-классы для переводчиков и студентов по устному и художественному переводу, а также локализации в социальных сетях.
Конференция продлится до 22 сентября.
Текст и фото: “Педагогические вести”