С 7 по 14 июля Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета проводит международный обучающий семинар «Практикум устного институционального перевода с русского языка». Семинар был задуман в помощь переводчикам ООН, работающих с русским языком, с целью познакомить их с актуальной общественно-политической лексикой на русском языке для описания политических событий внутренней и внешней политики России в настоящем и недавнем прошлом. На приглашение участвовать в семинаре с энтузиазмом откликнулись переводчики из Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке и Отделений ООН в Вене и Женеве. Тренерами на семинаре выступают преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета, сами практикующие переводчики с опытом работы в международных организациях.
В ходе семинара участники рассмотрели такие сложные темы, как перевод контекстуально обусловленных и многозначных слов, основные понятия Указа об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей и способы их перевода, лексику и нарративы российской внутренней и внешней политики. В ходе семинара прошел тренинг по переводу выступлений российских официальных лиц, содержащих сильный оценочный компонент.
Семинары подобного рода уже проводились Санкт-Петербургской высшей школой перевода Герценовского университета раньше. Теперь же дистанционный формат участия позволяет увеличить количество и географию участников. Такое мероприятие представляется очень своевременным, поскольку во многом именно от качества работы переводчиков с русского языка зависит то, как наша страна воспринимается за рубежом. Мы надеемся, что успех семинара будет способствовать улучшению взаимопонимания между странами.
Информация: Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена