Размер:
A A A
Цвет: C C
Изображения
Обычная версия сайта

В Герценовском университете прошёл финал конкурса «Проза для детей 2022»

25 апр 2022
В Точке кипения Герценовского университета подвели итоги студенческого конкурса художественных переводов «Проза для детей 2022».

Организаторами конкурса выступили кафедра немецкой филологии института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена при поддержке Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, Германской службы академических обменов (DAAD) и Гёте-института. В оргкомитет конкурса вошли директор института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена  Андрей Ачкасов и доцент кафедры немецкой филологии института иностранных языков Альбина Бояркина.

Участники переводили фрагмент книги Ульриха Хуба «Лисы не лгут» (Ulrich Hub «Füchse lügen nicht»). На конкурс было подано 30 заявок от студентов университетов разных городов России — Санкт-Петербурга,  Калининграда, Воронежа, Тюмени и других. В рамках подготовки к конкурсу для участников прошёл цикл встреч с известными переводчиками «Переводческая кухня».

Финал конкурса проводился в смешанном формате — участники, которые не смогли присутствовать лично, присоединились по видеосвязи.

Альбина Бояркина, открывая церемонию, отметила, что большинство представленных работ были высокого качества и очень впечатлили членов жюри.

Перед награждением доценты кафедры немецкой филологии Елена Смолоногина и Ирина Ситникова, вошедшие в состав жюри, прокомментировали конкурсные работы, дали участникам рекомендации, которые помогут им совершенствовать своё переводческое мастерство.

Ирина Ситникова отметила: «Детская переводная литература — это очень важное явление в жизни ребёнка, который только начинает самостоятельно читать. Искусство переводчика даёт возможность познакомиться с замечательными книгами и прививает любовь к чтению. Поэтому труд переводчиков детской литературы — это важная миссия и очень благодарное дело».

Елена Смолоногина подчеркнула, что художественный перевод способствует совершенствованию владением не только иностранным, но и родным языком: «Мы используем родной язык каждый день, не задумываясь над тем, как мы это делаем. Работа же над художественным переводом заставляет внимательно относиться к каждому слову».

Слово было предоставлено и конкурсантам, которые с удовольствием поделились впечатлениями и рассказали, что в работе над переводом стало для них самым сложным, а что — самым увлекательным.

Студентка РГПУ им. А. И. Герцена Екатерина Мельник, занявшая второе место, рассказала: «Наверное, самым сложным было то и дело возвращаться к тексту и каждый раз находить в своём переводе шероховатости, которые хочется исправить. Также я потратила очень много времени, чтобы правильно перевести термины, касающиеся устройства самолёта, даже читала руководства по авиации. На самом деле, это было очень интересно».

Призовые места были распределены следующим образом:

I место — Мария Белова, СПбГУ;

II место — Екатерина Мельник, РГПУ им. А. И. Герцена,

Наталья Небогатикова, СПбГУ,

Софья Шилова, РГПУ им. А. И. Герцена,

Александра Душкевич, СПбГУ;

III место — Аглая Потапова, Музыкальное училище им. Н. А. Римского-Корсакова.

Поздравляем победителей и желаем дальнейших успехов!

Ознакомиться с переводами, признанными жюри лучшими, можно в группе конкурса.

Текст и фото: «Педагогические вести»

Возврат к списку
Предложить новость
Название мероприятия*
Дата*
Сообщение*
ФИО*
Подразделение*
Контакты*
Прикрепить файл
Перетащите сюда файлы или нажмите для выбора
Максимальный размер загружаемого файла 35M в формате doc, docx, rtf, xls, xlsx, zip, rar, pdf, jpg, gif, bmp, png, jpeg, webp .
Максимальное количество файлов - 10 шт.