В Информцентре ООН в Москве состоялся 14-й ежегодный семинар представителей лингвистических служб ООН и университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании о подготовке переводчиков. Санкт-Петербургскую высшую школу перевода Герценовского университета на мероприятии представляла ее директор Анжелика Антонова.
Семинар был посвящен проблемам многоязычия в работе ООН и подготовке переводческих кадров для обеспечения качественной работы организации. Анжелика Антонова подчеркнула важность профессионального диалога между переводчиками ООН и слушателями школ перевода и рассказала об успешном опыте организации дистанционных мастер-классов и краткосрочных практик в отделениях ООН по всему миру.
Со стороны ООН во встрече принимал участие начальник Службы устного перевода Секретариата ООН Сергей Кочетков, который поделился своими мыслями о том, как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании в режиме оптимизации расходов, которого придерживается ООН. Представители университетов, среди которых были Московский государственный лингвистический университет (Иняз им. Мориса Тореза), МГУ им. М. В. Ломоносова, Каспийская школа перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет, НИУ ВШЭ и Белорусский государственный университет иностранных языков, выступили с отчетами о мероприятиях, проведенных в рамках меморандумов. Участники согласились, что новые подходы к обучению переводчиков должны опираться на лучшие традиции советской школы, среди которых особенно ценен опыт так называемых курсов ООН, работавших под эгидой МИД России в прошлые годы.
Анализ успешного опыта взаимодействия с Секретариатом ООН стал основой для перспективного планирования мероприятий в рамках меморандумов, и эти планы стали основным итогом семинара.
Текст и фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена